Différences entre les versions de « Friedrich Hölderlin »
(Page créée avec « {{Image|Friedrich Hölderlin|}} == Citationes == <poem>„Der Jude liebt das Gold und fürchtet die Gefahr Er weiß mit leichter Müh, und ohne viel zu wagen [...] Doch f... ») |
|||
(26 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Image|Friedrich Hölderlin|}} | {{Image|Friedrich Hölderlin|}} | ||
− | == | + | == Citations == |
− | <poem> | + | <poem>« '''Mais aux lieux du péril croît''' |
− | + | '''Aussi ce qui sauve.''' »</poem> | |
− | + | {{Réf Livre | |
− | + | |auteur=Friedrich Hölderlin | |
− | + | |titre de la contribution=Patmos | |
− | + | |année de la contribution=1803 | |
− | + | |titre=Odes, Élégies, Hymnes | |
− | + | |traducteur=Michel Deguy, André du Bouchet, Francois Fédier, Philippe Jaccottet, Gustave Roud et Robert Rovini | |
− | + | |éditeur=Gallimard | |
− | + | |collection=La Nouvelle Revue française | |
− | + | |année=2016 | |
+ | |ISBN=9782070327393 | ||
+ | |page=162}} | ||
− | + | <poem>« '''Tel est notre ancêtre, le Dieu Soleil''' »</poem> | |
+ | {{Réf Livre | ||
+ | |auteur=Friedrich Hölderlin | ||
+ | |titre de la contribution=Courage du poète | ||
+ | |année de la contribution=1805 | ||
+ | |titre=Odes, Élégies, Hymnes | ||
+ | |traducteur=Michel Deguy, André du Bouchet, Francois Fédier, Philippe Jaccottet, Gustave Roud et Robert Rovini | ||
+ | |éditeur=Gallimard | ||
+ | |collection=La Nouvelle Revue française | ||
+ | |année=2016 | ||
+ | |ISBN=9782070327393 | ||
+ | |page=67}} | ||
− | <poem> | + | <poem>« '''Notre journée humaine, ah, que ses bornes sont étroites !''' |
− | + | '''Tu vis, tu vois, tu t’étonnes, — le soir est là.''' | |
− | + | '''Dors maintenant aux lointains infinis où les années''' | |
− | + | '''Des nations passent et disparaissent.''' »</poem> | |
− | + | {{Réf Livre | |
− | + | |auteur=Friedrich Hölderlin | |
− | + | |titre de la contribution=Rousseau | |
− | + | |année de la contribution=1800-1804 | |
− | + | |titre=Odes, Élégies, Hymnes | |
− | + | |traducteur=Michel Deguy, André du Bouchet, Francois Fédier, Philippe Jaccottet, Gustave Roud et Robert Rovini | |
− | + | |éditeur=Gallimard | |
+ | |collection=La Nouvelle Revue française | ||
+ | |année=2016 | ||
+ | |ISBN=9782070327393 | ||
+ | |page=39}} | ||
− | + | <poem>„'''Die Völker schwiegen, schlummerten, da sahe''' | |
+ | '''Das Schicksal, daß sie nicht entschliefen, und es kam'''“</poem> | ||
− | == | + | — Friedrich Hölderlin, ''Die Völker schwiegen, schlummerten...'' (1797) |
+ | |||
+ | <poem>:« '''Les peuples somnolaient, mais le destin''' | ||
+ | :'''prit soin qu’ils ne s’endormissent point'''. »</poem> | ||
+ | |||
+ | :— Friedrich Hölderlin, ''Les peuples somnolaient...'' (1797) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | « Ô Bellarmin ! Quand un peuple aime la beauté, quand il honore, en ses créateurs, le génie, un esprit commun circule, pareil au souffre de la vie ; la pensée timide s’épanouit, la suffisance fond, tous les cœurs sont doux et grands, et l’enthousiasme engendre des héros. Un tel peuple est la patrie de tous les hommes, et l’étranger volontiers s’y attarde. » | ||
+ | {{Réf Livre | ||
+ | |auteur=Friedrich Hölderlin | ||
+ | |titre=Hypérion | ||
+ | |année d'origine=1797-1799 | ||
+ | |traducteur=Philippe Jaccottet | ||
+ | |éditeur=Gallimard | ||
+ | |collection=La Nouvelle Revue française | ||
+ | |année=2019 | ||
+ | |ISBN=9782070320325 | ||
+ | |page=236}} | ||
+ | |||
+ | « Le spectacle qu’offrent vos poètes, vos artistes, tous ceux qui estiment encore le génie, aiment et cultivent la beauté, n’est pas moins navrant. Les infortunés ! Ils vivent dans le monde comme des étrangers dans leur propre maison, oui, comme le patient Ulysse assis en mendiant à sa propre porte, tandis que les insolents prétendants menaient grand tapage dans la salle et disaient : “Qui nous a amené ce vagabond ?” » | ||
+ | {{Réf Livre | ||
+ | |auteur=Friedrich Hölderlin | ||
+ | |titre=Hypérion | ||
+ | |année d'origine=1797-1799 | ||
+ | |traducteur=Philippe Jaccottet | ||
+ | |éditeur=Gallimard | ||
+ | |collection=La Nouvelle Revue française | ||
+ | |année=2019 | ||
+ | |ISBN=9782070320325 | ||
+ | |page=235}} | ||
+ | |||
+ | « ''Quiconque a eu, comme toi, l’âme tout entière meurtrie ne peut plus trouver le repos dans les joies particulières ; quiconque a senti comme toi la fadeur du Néant ne peut se rasséréner qu’aux plus hauts degrés de l’esprit ; quiconque a fait comme toi l’expérience de la mort ne peut guérir qu’entre les dieux.'' » | ||
+ | {{Réf Livre | ||
+ | |auteur=Friedrich Hölderlin | ||
+ | |titre=Hypérion | ||
+ | |année d'origine=1797-1799 | ||
+ | |traducteur=Philippe Jaccottet | ||
+ | |éditeur=Gallimard | ||
+ | |collection=La Nouvelle Revue française | ||
+ | |année=2019 | ||
+ | |ISBN=9782070320325 | ||
+ | |page=201-202}} | ||
+ | |||
+ | « '''Nul doute que l’homme n’ait été heureux un jour comme le cerf des forêts. Après d’innombrables années couve encore en nous la nostalgie de ces jours premiers où nous parcourions la terre semblables à des dieux''', avant que je ne sais quoi nous asservisse, et où l’âme du monde, l’air sacré, au lieu de murs et de bois mort, nous entourait encore en tous lieux. » | ||
+ | {{Réf Livre | ||
+ | |auteur=Friedrich Hölderlin | ||
+ | |titre=Hypérion | ||
+ | |année d'origine=1797-1799 | ||
+ | |traducteur=Philippe Jaccottet | ||
+ | |éditeur=Gallimard | ||
+ | |collection=La Nouvelle Revue française | ||
+ | |année=2019 | ||
+ | |ISBN=9782070320325 | ||
+ | |page=181}} | ||
+ | {{Center|Friedrich Hölderlin 2|}} | ||
− | |||
{{DEFAULTSORT:Hölderlin, Friedrich}} | {{DEFAULTSORT:Hölderlin, Friedrich}} | ||
− | {{ | + | [[Category:Auctores]] |
+ | {{Footer}} |
Version actuelle datée du 11 mai 2023 à 21:11
Citations
« Mais aux lieux du péril croît
Aussi ce qui sauve. »
« Tel est notre ancêtre, le Dieu Soleil »
« Notre journée humaine, ah, que ses bornes sont étroites !
Tu vis, tu vois, tu t’étonnes, — le soir est là.
Dors maintenant aux lointains infinis où les années
Des nations passent et disparaissent. »
„Die Völker schwiegen, schlummerten, da sahe
Das Schicksal, daß sie nicht entschliefen, und es kam“
— Friedrich Hölderlin, Die Völker schwiegen, schlummerten... (1797)
« Les peuples somnolaient, mais le destin
prit soin qu’ils ne s’endormissent point. »
- — Friedrich Hölderlin, Les peuples somnolaient... (1797)
« Ô Bellarmin ! Quand un peuple aime la beauté, quand il honore, en ses créateurs, le génie, un esprit commun circule, pareil au souffre de la vie ; la pensée timide s’épanouit, la suffisance fond, tous les cœurs sont doux et grands, et l’enthousiasme engendre des héros. Un tel peuple est la patrie de tous les hommes, et l’étranger volontiers s’y attarde. »
« Le spectacle qu’offrent vos poètes, vos artistes, tous ceux qui estiment encore le génie, aiment et cultivent la beauté, n’est pas moins navrant. Les infortunés ! Ils vivent dans le monde comme des étrangers dans leur propre maison, oui, comme le patient Ulysse assis en mendiant à sa propre porte, tandis que les insolents prétendants menaient grand tapage dans la salle et disaient : “Qui nous a amené ce vagabond ?” »
« Quiconque a eu, comme toi, l’âme tout entière meurtrie ne peut plus trouver le repos dans les joies particulières ; quiconque a senti comme toi la fadeur du Néant ne peut se rasséréner qu’aux plus hauts degrés de l’esprit ; quiconque a fait comme toi l’expérience de la mort ne peut guérir qu’entre les dieux. »
« Nul doute que l’homme n’ait été heureux un jour comme le cerf des forêts. Après d’innombrables années couve encore en nous la nostalgie de ces jours premiers où nous parcourions la terre semblables à des dieux, avant que je ne sais quoi nous asservisse, et où l’âme du monde, l’air sacré, au lieu de murs et de bois mort, nous entourait encore en tous lieux. »