Différences entre les versions de « Aristote »
(→Reason) |
|||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
« Il n’est pas de pire injustice que de traiter également des êtres inégaux. » | « Il n’est pas de pire injustice que de traiter également des êtres inégaux. » | ||
− | |||
*[http://fr.wikipedia.org/wiki/Aristote Aristote] | *[http://fr.wikipedia.org/wiki/Aristote Aristote] | ||
Ligne 16 : | Ligne 15 : | ||
"A monarchy is the one system of government where power is exercised for the good of all." | "A monarchy is the one system of government where power is exercised for the good of all." | ||
− | |||
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Aristotle Aristotle] | *[http://en.wikipedia.org/wiki/Aristotle Aristotle] | ||
Ligne 22 : | Ligne 20 : | ||
"Democracy is when the indigent, and not the men of property, are the rulers." | "Democracy is when the indigent, and not the men of property, are the rulers." | ||
− | |||
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Aristotle Aristotle] | *[http://en.wikipedia.org/wiki/Aristotle Aristotle] | ||
Ligne 28 : | Ligne 25 : | ||
« Est aussi facteur de sédition l’absence de communauté ethnique tant que les citoyens n’en sont pas arrivés à respirer d’un même souffle. Car de même qu’une cité ne se forme pas à partir d’une masse de gens pris au hasard, de même ne se forme-t-elle pas dans n’importe quel espace de temps. C’est pourquoi parmi ceux qui ont, jusqu’à présent, accepté des étrangers pour fonder une cité avec eux ou pour les agréger à la cité, la plupart ont connu des séditions. Ainsi des Achéens fondèrent Sybaris avec des Trézéniens, puis les Achéens devenus majoritaires chassèrent les Trézéniens, d’où la souillure qui échut aux Sybarites. Et à Thourioi des Sybarites entrèrent en conflit avec ceux qui avaient fondé cette cité en même temps qu’eux parce qu’ils s’estimaient en droit d’avoir plus qu’eux sous prétexte que c’était leur propre pays : ils en furent chassés. À Byzance les nouveaux arrivants, pris en flagrant délit de conspiration, furent chassés par les armes. Les gens d’Antissa chassèrent par les armes ceux qui fuyaient Chios et qu’ils avaient accueillis. Les gens de Zancle ayant accueillis des Samiens, ceux-ci les chassèrent de chez eux. Les Appoloniates du Pont-Euxin connurent des séditions après avoir introduit des étrangers chez eux. Les Syracusains, après la période des tyrans, ayant fait citoyens des étrangers, en l’occurrence des mercenaires, connurent des séditions et en vinrent aux armes. Les gens d’Amphipolis, ayant accepté des colons de Chalcis furent en grande majorité chassés par ces derniers. » | « Est aussi facteur de sédition l’absence de communauté ethnique tant que les citoyens n’en sont pas arrivés à respirer d’un même souffle. Car de même qu’une cité ne se forme pas à partir d’une masse de gens pris au hasard, de même ne se forme-t-elle pas dans n’importe quel espace de temps. C’est pourquoi parmi ceux qui ont, jusqu’à présent, accepté des étrangers pour fonder une cité avec eux ou pour les agréger à la cité, la plupart ont connu des séditions. Ainsi des Achéens fondèrent Sybaris avec des Trézéniens, puis les Achéens devenus majoritaires chassèrent les Trézéniens, d’où la souillure qui échut aux Sybarites. Et à Thourioi des Sybarites entrèrent en conflit avec ceux qui avaient fondé cette cité en même temps qu’eux parce qu’ils s’estimaient en droit d’avoir plus qu’eux sous prétexte que c’était leur propre pays : ils en furent chassés. À Byzance les nouveaux arrivants, pris en flagrant délit de conspiration, furent chassés par les armes. Les gens d’Antissa chassèrent par les armes ceux qui fuyaient Chios et qu’ils avaient accueillis. Les gens de Zancle ayant accueillis des Samiens, ceux-ci les chassèrent de chez eux. Les Appoloniates du Pont-Euxin connurent des séditions après avoir introduit des étrangers chez eux. Les Syracusains, après la période des tyrans, ayant fait citoyens des étrangers, en l’occurrence des mercenaires, connurent des séditions et en vinrent aux armes. Les gens d’Amphipolis, ayant accepté des colons de Chalcis furent en grande majorité chassés par ces derniers. » | ||
− | |||
*[http://fr.wikipedia.org/wiki/Aristote Aristote], ''Les Politiques'', livre V, chapitre III | *[http://fr.wikipedia.org/wiki/Aristote Aristote], ''Les Politiques'', livre V, chapitre III | ||
=== [[:Category:Heroism|Heroism]] === | === [[:Category:Heroism|Heroism]] === | ||
− | "The beauty of the soul shines out when a man bears with composure one heavy mischance after another, not because he does not feel them, but because he is a man of high and heroic | + | "The beauty of the soul shines out when a man bears with composure one heavy mischance after another, not because he does not feel them, but because he is a man of high and heroic temper.” |
− | |||
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Aristotle Aristotle] | *[http://en.wikipedia.org/wiki/Aristotle Aristotle] | ||
Ligne 40 : | Ligne 35 : | ||
« Nous faisons la guerre qu'afin de vivre en paix. » | « Nous faisons la guerre qu'afin de vivre en paix. » | ||
− | |||
*[http://fr.wikipedia.org/wiki/Aristote Aristote] | *[http://fr.wikipedia.org/wiki/Aristote Aristote] | ||
« La colère est nécessaire ; on ne triomphe de rien sans elle, si elle ne remplit l'âme, si elle n'échauffe le coeur ; elle doit donc nous servir, non comme chef, mais comme soldat. »'' | « La colère est nécessaire ; on ne triomphe de rien sans elle, si elle ne remplit l'âme, si elle n'échauffe le coeur ; elle doit donc nous servir, non comme chef, mais comme soldat. »'' | ||
− | |||
*[http://fr.wikipedia.org/wiki/Aristote Aristote] | *[http://fr.wikipedia.org/wiki/Aristote Aristote] | ||
« Le sacrifice de soi est la condition de la vertu. » | « Le sacrifice de soi est la condition de la vertu. » | ||
− | |||
*[http://fr.wikipedia.org/wiki/Aristote Aristote] | *[http://fr.wikipedia.org/wiki/Aristote Aristote] | ||
Ligne 54 : | Ligne 46 : | ||
« L’ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit. » | « L’ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit. » | ||
− | |||
*[http://fr.wikipedia.org/wiki/Aristote Aristote] | *[http://fr.wikipedia.org/wiki/Aristote Aristote] | ||
« Tous les arts, toutes les recherches méthodiques de l'esprit, aussi bien que tous nos actes et toutes nos décisions réfléchies semblent toujours avoir en vue quelque bien que nous désirons atteindre ; et c'est là ce qui fait qu'on a parfaitement défini le bien quand on a dit qu'il est l'objet de tous les vœux. » | « Tous les arts, toutes les recherches méthodiques de l'esprit, aussi bien que tous nos actes et toutes nos décisions réfléchies semblent toujours avoir en vue quelque bien que nous désirons atteindre ; et c'est là ce qui fait qu'on a parfaitement défini le bien quand on a dit qu'il est l'objet de tous les vœux. » | ||
− | |||
*[http://fr.wikipedia.org/wiki/Aristote Aristote], ''Éthique à Nicomaque'', trad. J. Barthélemy Saint-Hilaire, éd. Le Livre de Poche, 1994 | *[http://fr.wikipedia.org/wiki/Aristote Aristote], ''Éthique à Nicomaque'', trad. J. Barthélemy Saint-Hilaire, éd. Le Livre de Poche, 1994 | ||
Version du 21 février 2012 à 22:28
Reason
« Il faut préférer ce qui est impossible mais vraisemblable à ce qui est possible, mais incroyable. »
- Aristote, Poétique
« Il est juste de s'emporter quand il le faut, comme il le faut et contre ce qu'il faut. »
Equality
« Il n’est pas de pire injustice que de traiter également des êtres inégaux. »
Monarchism
"A monarchy is the one system of government where power is exercised for the good of all."
Democracy
"Democracy is when the indigent, and not the men of property, are the rulers."
Multiculturalism
« Est aussi facteur de sédition l’absence de communauté ethnique tant que les citoyens n’en sont pas arrivés à respirer d’un même souffle. Car de même qu’une cité ne se forme pas à partir d’une masse de gens pris au hasard, de même ne se forme-t-elle pas dans n’importe quel espace de temps. C’est pourquoi parmi ceux qui ont, jusqu’à présent, accepté des étrangers pour fonder une cité avec eux ou pour les agréger à la cité, la plupart ont connu des séditions. Ainsi des Achéens fondèrent Sybaris avec des Trézéniens, puis les Achéens devenus majoritaires chassèrent les Trézéniens, d’où la souillure qui échut aux Sybarites. Et à Thourioi des Sybarites entrèrent en conflit avec ceux qui avaient fondé cette cité en même temps qu’eux parce qu’ils s’estimaient en droit d’avoir plus qu’eux sous prétexte que c’était leur propre pays : ils en furent chassés. À Byzance les nouveaux arrivants, pris en flagrant délit de conspiration, furent chassés par les armes. Les gens d’Antissa chassèrent par les armes ceux qui fuyaient Chios et qu’ils avaient accueillis. Les gens de Zancle ayant accueillis des Samiens, ceux-ci les chassèrent de chez eux. Les Appoloniates du Pont-Euxin connurent des séditions après avoir introduit des étrangers chez eux. Les Syracusains, après la période des tyrans, ayant fait citoyens des étrangers, en l’occurrence des mercenaires, connurent des séditions et en vinrent aux armes. Les gens d’Amphipolis, ayant accepté des colons de Chalcis furent en grande majorité chassés par ces derniers. »
- Aristote, Les Politiques, livre V, chapitre III
Heroism
"The beauty of the soul shines out when a man bears with composure one heavy mischance after another, not because he does not feel them, but because he is a man of high and heroic temper.”
War
« Nous faisons la guerre qu'afin de vivre en paix. »
« La colère est nécessaire ; on ne triomphe de rien sans elle, si elle ne remplit l'âme, si elle n'échauffe le coeur ; elle doit donc nous servir, non comme chef, mais comme soldat. »
« Le sacrifice de soi est la condition de la vertu. »
Culture
« L’ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit. »
« Tous les arts, toutes les recherches méthodiques de l'esprit, aussi bien que tous nos actes et toutes nos décisions réfléchies semblent toujours avoir en vue quelque bien que nous désirons atteindre ; et c'est là ce qui fait qu'on a parfaitement défini le bien quand on a dit qu'il est l'objet de tous les vœux. »
- Aristote, Éthique à Nicomaque, trad. J. Barthélemy Saint-Hilaire, éd. Le Livre de Poche, 1994